人生临终前的五大遗憾(翻译幕后故事)

一段值得记录的翻译之旅。

依版权方要求,我在这个新的页面里记录我的翻译幕后故事,以及我的体会和感受。

欢迎点击这里阅读我的翻译原文


际会

最初我是在阮一峰在 GitHub 的科技爱好者周刊第 222 期的言论栏目上看到关于白洛妮 · 葳尔(Bronnie Ware)分享的关于临终的五大遗憾的,但是是由另一位创业者包尓 · 葛兰穆( Paul Graham)在自己的博客里于 2012 年写的。

当是看到的时候我就觉得这里面的智慧发人深省,非常希望能完整地分享给朋友们。包尓对其他人分享他的博客也是开放态度,只有一些简单的要求比如包含链接到原来的这篇博客,然后给他发一封邮件;这篇博文也的确有日语翻译。正当我想要着手翻译这篇短小的博客文章之时,追本溯源的心理促使我更深入地了解这些智慧地来源,并由此开始了解白洛妮的故事。

在了解更多之后,我决定翻译白洛妮最初的那篇博客,也就是我翻译的、影响了世界许多许多人的博客文章,因为我本身就是喜欢探寻根本的人,也希望传递最接近原本的事物的价值。

我自认算是尊重版权(虽然先前的那篇 BBC 译文尚未得到授权,但好歹我有尽力尝试,也的确找到了版权负责人,只是他没理我…),因此在仔细阅读了白洛妮网站上的指引之后,我把我的想法在她网站上留了言;几日之后便得到了回复和指引,一如我在翻译的时候的版权声明里说的。

着墨

在翻译时,除却我翻译的一贯风格——比如仿汉语环境的人名,以及 “她” 与 “他” 的用法——我会特别留意原文写作时作者的心境。

这篇博文里的智慧是十分沉重的,里面是无数已逝去的人们的感悟,每一行我都能感受到生命之重。为此,翻译时的语气基调是平静的,选择的词与用法尽量避免让人感觉轻浮,或是情感过于强烈。

语气里也有意避免评判生者与死者,期望像是一位长者在人生的旅程即将结束时所道出的人生智慧;而智慧从来都不是拿来批判一个人好与不好的,而是一种工具,一种道路,让我们更接近于 “好”。

希望你通过我,能感受到我所感受到的。

深思

我本来想写一些我自己的感受,但开始着笔之后觉得在此沉重的智慧上再增加一些自己尚未思考成熟的想法,是在有些无必要:就让这些其他的思绪另外找一个地方安家吧。

期望这篇文章能给你带来智慧与启发。

作者: 车公庙食草人

一个真正热爱生活的人,是在认清生活的本质之后,依然热爱生活。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注